?

Log in

No account? Create an account
Сильвия Плат [entries|archive|friends|userinfo]
Сильвия Плат

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

детские рисунки Сильвии. 1941-1942 гг. [Aug. 28th, 2014|05:31 pm]
Сильвия Плат

cettia
 photo Plath_zpsb08d9c32.jpg

С сайта букинистического магазина AbeBooks
linkpost comment

Переводы [Sep. 12th, 2013|12:34 pm]
Сильвия Плат

cettia
"The Bell Jar" в переводе В.Л. Топорова

(отсканировано koivo, см.: http://ru-sylvia-plath.livejournal.com/5988.html)

Переводы А.Я. Сергеева и В.Л. Топорова в сборнике "Американская поэзия в русских переводах, XIX-XX века", 1983

стихи и эссе Сильвии Плат в переводах, выполненных В.Л. Бетаки (1930-2013) и Е.В. Кассель
linkpost comment

Чтение Сильвии Плат [Sep. 12th, 2013|04:35 am]
Сильвия Плат

cettia
Стихи и интервью для БиБиСи, 30 октября 1962
linkpost comment

Тексты [Sep. 12th, 2013|04:29 am]
Сильвия Плат

cettia
Sylvia Plath. The Collected Poems. Ed. by Ted Hughes.

Sylvia Plath. The Bell Jar.

American Poetry Now. Ed. by Sylvia Plath. 1961
linkpost comment

23 Fitzroy Road, London [Sep. 12th, 2013|03:48 am]
Сильвия Плат

cettia
 photo P1650577_corr_zps45d9806f.jpg

 photo P1650575_corr_zps6fe2e83b.jpg

 photo P1650571_corr_zps67250537.jpg

 photo P1650568_corr_zps5dab34c4.jpg

 photo P1650564_corr_zpsb6f7e910.jpg

чердачный этаж ("пентхаус") на доме появился в недавнее время.
linkpost comment

Коттедж-стрит, 1953 [Sep. 12th, 2013|03:41 am]
Сильвия Плат

cettia
На фоне пёстрой ширмы Эдна Уорд
Приподняла китайский чайник с чаем:
— Вам, знаю, крепкий. Вам — наоборот.
С лимоном? С молоком? — Мы отвечаем.

Мы — вспугнутая миссис Плат и дочь,
Глядящая в пространство мимо чашки,
Жена и я, обязанный помочь.
Как тянется визит постыдно-тяжкий!

Мой долг — хвалить словесность и печать,
Плести про жизнь поэтов небылицы,
Чтоб Сильвию у края удержать:
Она хотела с жизнью распроститься.

Я как слабак-спасатель на песке,
Волной отброшен и уже не нужен,
Гляжу, как, захлебнувшись вдалеке,
Глядит пловчиха парою жемчужин.

Велик ее отказ, велик попрек.
А мы твердим любезно и некстати
Слова о жизни в летний файф-о-клок,
Который сам замешан на закате.

И Эдна Уорд через пятнадцать лет,
Когда ей будет чуть не девяносто,
На скорбь и слезы наложив запрет,
Подаст нам руку благодатно-просто

И Сильвию переживёт — ведь той
Дано всего лет десять кропотливых,
Чтоб научиться и пробить отбой
В стихах прекрасных и несправедливых.

Ричард Уилбер

пер. Андрея Сергеева


оригинал и авторское чтениеCollapse )
linkpost comment

Lady Lazarus [Aug. 21st, 2013|07:39 pm]
Сильвия Плат

cettia
Восстающая из мёртвых

Мне опять удалось.
Так со мною случается раз
В десять лет.

Я опять поднялась,
Прожжена насквозь
Нацистским прожектором, я, скелет.

Как волос, тонка
Лица без черт
Библейская ткань.

Сорви обертку
С меня, мой враг. —
Ты ведь любишь мрак? —

Нос, дыры глаз, полный рот зубов?
Жалкий покров
Жизни моей.

Скоро из дому я уйду
В дом охотницы на еду,
Любящей лопать плоть.

Я — с улыбкою. Я — живучей
Кошки, которая Неминучей
Девять раз избегает. Мне

Тридцать. Это мой Номер Третий.
Что за причуда такая — не
Уцелевать раз в десятилетье?

Миллионы моих волокон.
Толпы выплюнувшихся из окон —
Поглазеть, как они меня

Развинтили и разрывают.
Это, знаете ли, стриптиз —
Оголительней не бывает.

Это, знаете ли, нога.
Это, знаете ли, запястье.
Разобрали меня на части.

Ну и что же, ведь я все та же.
Десять было мне в первый раз —
Вдруг, внезапно, врасплох застало.

Во второй раз я поклялась
Там остаться, куда попала.
Раковиной на самом дне

Я замкнулась и замолчала.
Долго плыть им пришлось ко мне
С гроздьями червивых жемчужин.

Умирание есть талант.
Таковой во мне обнаружен.
Таковой мне от бога дан.

Умираю весьма умело.
Умираю осатанело.
Без притворства и без предела

Умираю, как дважды два.
Умираю, а все жива.
Умираю — и возвращаюсь:

Театрально нарядный день,
Те же лица вокруг, вещицы
И восторги (родная сень):

«Чудо! Из мертвых воскресла девица!»
Этот крик меня валит с ног.
Вот цена, вот моя расплата —

Раны трогала я свои,
Сердце слушала —
Вот расплата.

Вот цена, вот расплата за
Искру крови в малейшем слове,
Дружелюбья кратчайший знак,

Прядку, павшую мне на брови,
Вот так, господин доктор.
Вот так, герр враг.

Я ваше творенье,
Ваше дитя
Из чистого золота.

В вопль переплавлено и перемолото,
Горю и дурю,
Но я разгадала ваш главный замысел.

В золе, в золе
Вы шуруете и воруете,
Чтобы не стало людей на земле —

Только груды пепла,
Золотые кольца,
Золотые зубы.

Господь Бог, господин Люцифер!
Мир пуст и сер.
Будь милосерд!

Из пепла восстану рыжей,
Людей глотая, как воздух.

перевод В.Л. Топорова
linkpost comment

Скончался Виктор Леонидович Топоров [Aug. 21st, 2013|02:38 pm]
Сильвия Плат

cettia
V_L_Toporov

9 августа 1946 - 21 августа 2013

На прошлой неделе, в перерывах между занятиями со студентами на биостанции, я, наконец, прочёл "The Bell Jar" в его переводе. Как всегда, перевод понравился, Виктор Леонидович предельно внимательно относился к переводимым авторам. Правда, не столь внимательно отнёсся к своему тексту: к некоторым местам, переведённым плохо и явно начерно, затем не вернулся. И вот теперь Виктору Леонидовичу уже нельзя написать об этом...

В некрологах упоминают составленный В.Л. Топоровым "однотомник стихов и прозы Сильвии Плат (1993)". Кто-нибудь знает, что это за книга?
linkpost comment

Под стеклянным колпаком [Nov. 1st, 2010|10:55 am]
Сильвия Плат

koivo

Всем привет!
говорят, эту книгу трудно достать


для тех кто очень хочет ее прочитатьCollapse )

link4 comments|post comment

Sylvia Plath [Aug. 21st, 2010|11:50 pm]
Сильвия Плат

cettia
The Collected Poems

Edited by Ted Hughes

Harper & Row, Publishers, New York, 1981

скачать PDF
link4 comments|post comment

книги Сильвии Плат [Aug. 20th, 2010|03:18 pm]
Сильвия Плат

tarzanissimo
[Current Location |париж]

Сильвия Плат. Собрание стихотворений
"Литературные памятники" (РАН) Москва.
( полностью вся книга, составленная Т.Хьюзом. в переводе Василия Бетаки  ( 224 стихотворения)
. Статья и комментарии Елены Кассель

.
Сильвия Пат  Стихи    изд "Захаров" Москва
Двуязычное издание 36 стихотворений. в переводе Василия Бетаки.
link5 comments|post comment

книги С.Плат на русском языке. [Aug. 20th, 2010|02:49 pm]
Сильвия Плат

tarzanissimo
[Current Location |Париж]

Сильвия Плат. Собрание стихотворений
"Литературные памятники" (РАН) Москва.
( полностью вся книга, составленная Т.Хьюзом. в переводе Василия Бетаки  ( 224 стихотворения)
. Статья и комментарии Елены Кассель

.
Сильвия Пат  Стихи    изд "Захаров" Москва
Двуязычное издание 36 стихотворений. в переводе Василия Бетаки.
link2 comments|post comment

(no subject) [Aug. 19th, 2010|11:31 pm]
Сильвия Плат

cettia
American Poetry Now

Edited by Sylvia Plath

Oxford University Press, 1961

скачать PDF
linkpost comment

Андрей Сергеев о Сильвии Плат [Jul. 11th, 2010|06:59 pm]
Сильвия Плат

cettia
вступление к подборке переводовCollapse )

Печатаю с вырезки из журнала "Иностранная литература". К сожалению, не сохранилось выходных данных журнала. Буду благодарен, если кто сможет восстановить год выпуска и номер журнала (N1 за 1970-й год?).
linkpost comment

Клуб переводчиков поэзии (и не только) [Jun. 11th, 2010|05:23 pm]
Сильвия Плат

transviolating

Друзья!
Все, кому интересна поэзия на иностранных языках, переводы, кто сам занимается переводами или просто любит открывать для себя новые имена - милости просим в наш клуб переводчиков Transviolating Poetry. о самом проекте (уникальность которого заключается в том, что переводим мы стихи вместе, действуя коллективным разумом, что избавляет перевод от субъективного взгляда индивидуального переводчика) можно прочитать на нашей страничке.

http://transviolating.livejournal.com/

Ждем ваших замечаний, новых авторов и стихов!

Кстати, есть опыт перевода и стихов Сильвии Плат

Те, кто живут в Санкт-Петербурге, приходите на переводческое чаепитие (обычно по выходным)
ближайшее состоится в кафе La Baguette(Гражданская,27,М.Сенная) 12 июня в 14.00
linkpost comment

Some quotes [Jun. 3rd, 2007|12:30 am]
Сильвия Плат
ex_whisperit579
1. I would like to be everyone, a cripple, a dying man, a whore, and then come back and write my thoughts, my emotions, as that person. But I am not omniscent.

2. With me, the present is forever, and forever is always shifting, flowing, melting. This second is life. And when it's gone it is dead. But you cant start over with each new second. You have to judge by what is dead. It's like quicksand.....hopeless from the start.
....Some girl a hundred years ago lived as I do. And she is dead. I am the present, but I know I, too, will pass. The high moment, the burning flash, come and are gone, continuous quickstand. And I don't want to die.

3. I'm scared, scared and frozen. First, I guess, I am afraid for myself...the old primitive urge for survival. It's getting to live every moment with terrible intensity.
... remember, remember, this is now, and now, and now. Live it, feel it, cling to it. I want to become acutely aware of all I've taken for granted. When you feel this may be the good-bye, the last time, it hits you harder.

4. There is so much hurt in the game of searching for a mate, of testing, trying. And you realize suddenly that you forgot it was a game, and turn away in tears.

5. If I didn't think, I'd be much happier; if I didn't have any sex organs, I wouldn't waver on the brink of nervous emotion and tears all the time.

6. I am feeling depressed from being exposed to so many lives, so many of them exciting, new to my realm of experiance. I pass by people, gazing them on the edges, and it bothers me. I've got to admire someone to really like them deeply, to value them as friends.

via daily_gems and midnightsphinx
linkpost comment

(no subject) [Feb. 25th, 2007|06:27 pm]
Сильвия Плат

scaya
Подскажите, пожалуйста, где можно найти книгу стихов Теда Хьюза "Письма ко дню рождения"?
link1 comment|post comment

27 октября [Oct. 27th, 2006|12:12 pm]
Сильвия Плат

koivo



день рождения Сильвии Плат и Дилана Томаса

link2 comments|post comment

My Mother (by Frieda Hughes) [Sep. 30th, 2006|12:29 am]
Сильвия Плат

koivo
They are killing her again,
She said she did it
One Year in every ten,
But they do it annually, or weekly,
Some do it daily,
Carrying her death around in their heads,
And practising it. She saves them
The trouble of their own;
They can die through her
Without ever making
The decision. My buried mother
Is up-dug for repeat performances.

Now they want to make a film
For anyone lacking the ability
To imagine the body, head in oven,
Orphaning children. Then
It can be rewound
So they can watch her die
Right from the beginning again.

The peanut-eaters, entertained
At my mother's death, will go home,
Each carrying their memory of her,
Lifeless - a souvenir.
Maybe they'll buy the video.
Watching someone on TV
Means all they have to do
Is press pause
If they want to boil a kettle,
While my mother holds her breath on screen
To finish dying after tea.

The filmmakers have collected
The body parts.
They want me to see.
But they requiere dressings to cover the joins
And disguise the prosthetics
In their remake of my mother.
They want to use her poetry
As stichting and sutures
To give it credibility.
They think I should love it-
Having her back again, they think
I should give them my mother`s words
to fill the mouth of their monster,
Their Sylvia Suicide Doll.
Who will walk and talk
And die at will,
And die, and die
And forever be dying.

© Frieda Hughes
link2 comments|post comment

(no subject) [Sep. 7th, 2006|07:08 pm]
Сильвия Плат

chemodanov
вестники
мир улитки на бллюдце листа?
чужой мир. отвергни его.

уксус в закупоренной бутылке?
отвергни. он не настоящий.

золотое колечко с солнечным бликом?
ложь. ложь и горе.

мороз на листе, белоснежная
плавильня потрескивает, болтает

сама с собой на каждойчерной
альпийской вершине.

замешательство в зеркалах,
море разбило свое серое

зеркало --
это любовь, любовь, мое время года.

пер сергеева
linkpost comment

сп в лавке языков [Sep. 7th, 2006|06:59 pm]
Сильвия Плат

chemodanov
http://spintongues.msk.ru/sylvia.html
linkpost comment

Из ранних стихов [Aug. 27th, 2006|10:53 pm]
Сильвия Плат

koivo
Gold mouths cry

Gold mouths cry with the green young
certainty of the bronze boy
remembering a thousand autumns
and how a hundred thousand leaves
came sliding down his shoulderblades
persuaded by his bronze heroic reason.
We ignore the coming doom of gold
and we are glad in this bright metal season.
Even the dead laugh among the goldenrod.

The bronze boy stands kneedeep in centuries,
and never grieves,
remembering a thousand autumns,
with sunlight of a thousand years upon his lips
and his eyes gone blind with leaves.
linkpost comment

Диплом Маклина [Aug. 27th, 2006|09:47 pm]
Сильвия Плат

koivo
Интересный текст передачи на Радио Свобода (ведущий Алексей Цветков)

Психиатрическая клиника Маклин и "исповедальная поэзия"
(Роберт Лоуэлл, Сильвия Плат и Энн Секстон)

читатьCollapse )
linkpost comment

Еще немного фактов (Статья из журнала "Звезда") [Aug. 27th, 2006|09:08 pm]
Сильвия Плат

koivo
При жизни Сильвии Плат (1932—1963) вышла всего одна ее поэтическая книга (“Колосс”, Лондон, 1960) и оставшийся единственным роман (“Под стеклянным колпаком”), хотя в периодике Плат печаталась часто.
А в 1982 г., посмертно, она получила Пулитцеровскую премию — за собрание стихов, изданное в 1980 г. ее мужем, английским поэтом Тедом Хьюзом. Такое происходит крайне редко: Пулитцеровская премия дается, как правило, при жизни. Но не дать ее Сильвии Плат было невозможно — такой мощи и виртуозности поэзия предстала перед жюри.

Читать дальшеCollapse )
link3 comments|post comment

Краткая биография [Aug. 27th, 2006|08:53 pm]
Сильвия Плат

koivo
Сильвия Плат родилась 27 октября 1932 года в штате Массачусетс. Смерть отца в 1940 году стала настоящей трагедией для юного дарования, но, возможно, пробудила ее талант. В 1950 году она выиграла грант на обучение в Смит Колледже, где создала более четырехсот стихотворений и несколько десятков рассказов.

Однажды, купив очередной номер студенческого альманаха, она прочитала стихи Теда Хьюза – молодого поэта, с которым познакомилась в тот же вечер. После встречи написала в дневнике: «Однажды он принесет мне смерть». 16 июня 1956 года они поженились. До этого момента стиль ее произведений был ориентирован на публикацию в женских журналах, что было неприемлемо для серьезной литературы, в мир которой она стремилась. Лишь после рождения первого ребенка сложилась и стала более изощренной манера ее письма, книга «Страхи Джонни и Библия снов» была опубликована, а в следующем году вышел ее первый поэтический сборник «Колоссус и другие поэмы», который был по достоинству оценен критиками.

Октябрь 1962 года стал вершиной ее творчества. Она написала 25 стихотворений, каждое из которых вошло в золотой фонд американской и мировой литературы. «Ариэль», «Леди Лазарь», «Папочка», «Детектив», «Ник и свеча» проникнуты неподдельной страстью, страданиями.

11 февраля 1963 года полиция обнаружила тело Сильвии Плат в кухне ее квартиры. Она отравила себя газом, предварительно тщательно закрыв комнаты детей. Поэтический сборник «Ариэль» был издан посмертно. Волнения, страсти и безысходность стихов Сильвии нашли отклик в сердцах людей, а трагическая судьба сделала Сильвию Плат культовой поэтессой XX столетия.
linkpost comment

Начало [Aug. 27th, 2006|08:38 pm]
Сильвия Плат

koivo
Сообщество создано для сбора и систематизации информации о Сильвии Плат.
В общем, пишите все, что знаете или хотите спросить
:-)
link5 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]